文件格式:word
文件大小:112.00KB
适用专业:英语
适用年级:大学
下载次数:17 次
我要下载:点击联系下载论文编号:36255
资料简介:
毕业论文 浅析英语抽象名词的汉译处理 共18页,4682字
摘要
英语和汉语分属不同语系,两种语言差异涉及面很广。从词法层面上看,表现为
英语的名词表现力特别强,呈现出名词占优势的特点,抽象名词的使用已成现代英语的一大趋势;而汉语则缺乏词汇形态变化,动词、形容词使用频繁,强调具体概念的形象表达。本文的探析基于这样一个事实, 即英语中存在大量抽象名词,而且使用极为灵活, 使用抽象名词已成一种趋势;相对而言,汉语则措辞具体,多用动词,形容词。正因英汉两种语言的显著差别,我们在翻译这类抽象名词时常常会出现思维阻隔。而翻译从本质上来说是把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动,从此种意义上来说,奈达的“动态对等”原则可作为翻译的理论指导和目标。为准确地传达英文抽象名词所包含的信息,同时兼顾表达符合汉语习惯, 在具体翻译实践中,掌握一些翻译策略和技巧是非常必要的。本文分为五部分:引言导出英汉种语言存在显著差别;第一章介绍了英语中抽象名词的构成特点及翻译的一般原则;第二章结合名译实例,讨论了常用的翻译技巧,其中包括转译法、增词(成句)法、借用修辞法等;第三章着重分析英汉语言在词法和句式上的区别,为上述翻译技巧提供理论支持;结语部分提出,在翻译英语抽象名词时,需进行从抽象到具体的转化,使译文更加符合汉语的表达习惯。
关键词:抽象名词;对等性;翻译技巧;
Abstract i
摘要 ii
Introduction 1
1. Derivations of English Abstract Nouns 1
1.1 Derivation from Verb 2
1.2 Derivation from Adjective 2
2. Translation Principles and Skills 3
2.1 Translation Principles 3
2.2 Translation Skills 4
2.2.1 Conversion 4
2.2.1.1 Noun into Verb 4
2.2.1.2 Noun into Adjective 5
a. A/an +Abstract Noun Structure 5
b. Of + Abstract Noun Structure 6
c. Suffixed Abstract Noun 6
2.2.1.3 Noun into Adverb 6
2.2.2 Addition 7
2.2.2.1 Adding Concrete Noun. 7
2.2.2.2 Adding Verb. 8
2.2.3 Rhetoric Device 8
3. Comparison between English and Chinese 9
3.1 Semantic Difference 9
3.2 Dissimilarity in Sentence Structure 10
Conclusion 11
Acknowledgements. 11
Endnotes 13
References 14
资料文件预览:
共1文件夹,1个文件,文件总大小:112.00KB,压缩后大小:28.86KB
- 毕业论文-浅析英语抽象名词的汉译处理
英语论文:浅析英语抽象名词的汉译处理.doc [112.00KB]
我要下载:浅析英语抽象名词的汉译处理