文件格式:word
文件大小:809.85KB
适用专业:英语语言文学
适用年级:大学
下载次数:1 次
我要下载:点击联系下载论文编号:202209
资料简介:
毕业论文-再谈德里达翻译理论及其在德英中翻译实践中的应用,共47页,12526字
中文摘要
该论文从德里达的解构主义理论出发,讨论了解构主义的翻译理论,并
对其理论的关键术语进行了详尽的阐释。德里达首先解构了文本, 仔细地
重新解释了那些错综交叠的解构踪迹, 这代表了他对互文的关注。翻译的
过程就是不断地追寻和抹去踪迹,去撒播,嫁接,重写,补充等等的过程。
它反映了意义的多重性是不确定且不可逆转的。该论文根据德里达的理论提
出了指导翻译实践的原则:意义的多重及不确定性,文本与语境的关连及原
文与译文的关系。最后,该论文通过对毛泽东的词的英德译本及其与原文的
比较,揭示出意义的不确定性如何在两种不同的语言中表现以及主题如何在
不同的文化及文学传统中被不同地诠释从而使得翻译比原文活得更长更好。
关键词:德里达 解构主义 翻译
ABSTRACT
The thesis stretches from Derrida’s Deconstruction to reveal his thought on
Deconstructive translation theory. Theoretical key terms including differance,
play of trace, dissemination & supplement are taken for detailed discussion.
Derrida deconstructs a text, carefully reinterpreting traces that overlapping each
other, which means to pay close attention to the so-called intertextuality. Since
any text is no longer a completed whole writing. Text is a web constituted of
various differances, a structure made up of different traces. The process of
translation is a process to endlessly pursue and erase traces, to disseminate, graft,
rewrite and supplement and so on in the “differance” chain of writing, indicating
a semantic multiplicity which is uncertain and beyond reversion. The thesis then
draws the principles of semantic multiplicity and undecidability, text’s
relationship with context and the relationship between original and translation to
shed light on Derrida’s thought on translation practice. Finally, by comparing the
English and German translations of Mao Zedong’s ditties, the thesis applies
Derrida’s theory into practice and makes attempts to show how semantic
undecidability is presented in two different languages and how the theme is
differently interpreted in different cultures and literary traditions and thus let
translation live more and better than the original.
Keywords:Derrida Deconstruction Translation
Contents
Chapter One Introduction.. 1
Chapter Two Derrida’s Translation Theory Revisited ..... 3
2.1 Differance ......... 5
2.2 Trace ....... 8
2.3 Other Important Terms Such As Dissemination and Supplement... 10
Chapter Three Derrida’s thought on Translation Practice ...... 13
3.1 Semantic Multiplicity and Undecidability........ 14
3.2 Context . 16
3.3 Relationship between Original and Translation 17
3.3.1 Translation as “das überleben ? (the afterlife) of the original ... 17
3.3.2 A Triumph over life ........ 18
3.3.3 Translatability and untranslatability ... 19
Chapter Four A Deconstructive Analysis of the Translations between
German, English and Chinese ......... 21
4.1 Formal Aspect. 21
4.1.1 Breaking of poetic pattern ........ 24
4.1.2 Syntax......... 25
4.1.3 Substitution of new rhymes...... 26
4.2 Semantic Aspect ....... 27
4.2.1 Literal Meaning .... 28
4.2.2 Cultural Connotations .... 30
4.3 Thematic Aspect ....... 32
Chapter Five Conclusion .. 35
Works Cited: .. V
Acknowledgement..VII
声 明..... VIII
资料文件预览:
共1文件夹,1个文件,文件总大小:809.85KB,压缩后大小:191.83KB
- 毕业论文-再谈德里达翻译理论及其在德英中翻译实践中的应用
- 毕业论文-再谈德里达翻译理论及其在德英中翻译实践中的应用.doc [809.85KB]
我要下载:再谈德里达翻译理论及其在德英中翻译实践中的应用